養(yǎng)生常識-一個偉大的法語摘要的例子
如果您想在法國為一家法國公司工作,從法語翻譯成英語或教授法語,您可能需要向您的潛在雇主提供一份專業(yè)的簡歷,該簡歷用法語寫成,無論作品是否全職。這個法國簡歷樣本是指示性的。希望它能給你一個你可以呈現(xiàn)的un CV chronologique("a chronological CV")的一種可能風(fēng)格的想法。
法文簡歷有多種格式可供選擇;它實際上取決于您希望的工作,您想要強調(diào)的內(nèi)容以及其他個人喜好。從這個中取出你想要的。只需確保您是準確的,并且您沒有拼寫或單詞選擇錯誤;您潛在的法語顧客將不欣賞這一點。確保您也遵循我們在此處推薦的標點符號和大寫字母,例如在所有大寫字母中寫下您的姓氏。幸運你的搜索!
簡歷
麗莎養(yǎng)生常識·瓊斯
Adresse | 27 N楓樹街 內(nèi)布拉斯加州阿米維爾 12335美國 | |
Télephone | 1 909 555 1234(住所) 1 909 555 4321(移動) | |
電子郵件 | ljones@nosuchplace.com | |
étatCivil科普展廳 | 情況de famille | Célibataire |
Nationalé | Américaine | |
ge | 30 ans |
Objectif:Ottenir de nouveaux客戶為貿(mào)易和政治提供服務(wù)
EXPérienceProfessionnelle
Traduction FREENATORde documentséconomiques et politiques | |
客戶選擇: | |
-國家大學(xué) -UnionEuropéenne -Secrétaire d#39;étatFran?ais | |
Gouvernment allemand,Berlin,Allemagne | |
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand | |
-TRADUCTIOND'annonces politiques -Rédaction de Discors officiels | |
SuperLanguage Translation Company,Amityville,Nebraska,USA | |
198 Stage en traduction et r daction 199 | |
-Traduction de documents courts -Rédaction etVérificationdeTraductions simples -Création duManuel de Traductionde SuperLanguage |
222 FORMATION 223
- Traductrice agrééeFran?aisAnglais et allemand anglais
(American Translators Association:1996) - Ma?triseèsTraductionFran?aisAnglais et allemand anglais
(Monterey Institute of International Studies,Californie,USA:1995)
238 LANGUES 239
anglais-langue maternelle,fran?ais-courant,allemand-courant,italien-lu,écrit,parlé
ACTIVITéS EXTRA-PROFESSIONNELLES
Présidente de l'法國聯(lián)盟,美國內(nèi)布拉斯加州阿米蒂維爾分部網(wǎng)球
311