法語“第一個(gè)諾爾”的迷人故事和歌曲
"Aujourd#39;hui-le Roi des Cieux"是法語版本的"第一個(gè)Noel。#34;兩者被唱成相同的曲調(diào),但詞語不同。這里給出的翻譯是圣誕節(jié)卡羅爾的文字翻譯"Aujourd'hui-le Roi des Cieux。"
這首歌曲已經(jīng)被包括Micha?l在內(nèi)的各種流行的法國畫家所覆蓋,但是法語版本的"第一個(gè)Noel"今天最常被教堂和非專業(yè)合唱團(tuán)唱歌。
歷史'第一個(gè)Noel'
"第一個(gè)Noel"很可能開始是一首歌曲,它是在教堂外的街道上口頭傳遞和唱歌的,因?yàn)樵缙诘幕浇虈鴷h員很少參與天主教活動。法語版本(英語中的Noel)中的術(shù)語No?l顯然源自拉丁語的新聞詞。因此,這首歌曲是關(guān)于一個(gè)說話者,在這個(gè)例子中是一個(gè)天使,傳播了一個(gè)好消息,即耶路撒冷基督(le Roi des Cieux)誕生了。
雖然被認(rèn)為是一部18世紀(jì)的英語歌曲,但"第一個(gè)Noel"類似于中世紀(jì)法國詩的結(jié)構(gòu),chansons de gestelikeLa Chanson de Roland記憶Charlemagne傳說;這些詩同樣沒有寫下來。這首歌曲直到1823年才被轉(zhuǎn)錄,當(dāng)時(shí)它作為早期選集的一部分在倫敦出版,名為一些古老的圣誕節(jié)卡羅萊。英文標(biāo)題出現(xiàn)在Cornish Songbook(1929)中,這可能意味著"第一個(gè)Noel"起源于康沃爾,位于法國通道對面。
另一方面,圣誕節(jié)贊美詩早在公元4世紀(jì)就以拉丁歌曲的形式寫成,贊美耶路撒冷基督作為上帝之子的概念,這是當(dāng)時(shí)東正教基督教神學(xué)的重要組成部分。許多贊美詩都是從四世紀(jì)羅馬詩的12部長篇詩中畫出來的d法學(xué)家金黃色葡萄球菌Clemens Prudentius。
法語歌曲和英語翻譯中醫(yī)養(yǎng)生健康知識講座
這是法語版本的"第一個(gè)Noel"以及英文翻譯:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut na?tre chez nous de la Vierge Marie
Pour sauver le genre humain,l'arracher auPéché
Ramener au Seigneur sesEnfantségarés。
今天半夜的天堂之王
出生在圣母瑪麗的地球上
為了拯救人類種族,把它從罪中拉出來
返回主'失去的孩子給他。
No?l,No?l,No?l,No?l
JésusestNé,ChantonsNo?l!
諾爾,諾爾,諾爾,諾爾
耶路撒冷出生了,讓我們唱歌諾爾!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux d an s les champs d e Judée
Or,un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d#39;eux。
在夜間這些地方停留了牧羊人
他們的雞群在猶太's fields
現(xiàn)在,天使
避免
避免
39;ange dit:?Ne craignez pas;soyez tous dans la joie
Un sauveuurvousest né,c#39;est le Christ,votre Roi
Près d&\35;#39;ici,vous trouverez dans L#39;étable,couché
d&\?