法國(guó)Idiom“La Lune de Miel”的含義-蜜月
法語(yǔ)表達(dá)#34;la lune de miel"是一個(gè)甜味的表達(dá)(pun意圖)。 "Le miel"法語(yǔ)意思是蜂蜜,所以字面翻譯是蜂蜜的月。
最初,這個(gè)表達(dá)是指結(jié)婚后的月球月,這是新生夫婦瘋狂愛(ài)的時(shí)期,一切都完美而甜,就像蜂蜜一樣。
La lune de miel=le Vo程de noces=蜜月。
就像英語(yǔ)一樣,這個(gè)表達(dá)式用來(lái)描述蜜月之旅。在法語(yǔ)中,這次旅行的典型表達(dá)是"le way de noces"=婚姻之旅,"les noces"是一個(gè)較舊的法語(yǔ)術(shù)語(yǔ),說(shuō)"le mariage"-婚姻(注意,雖然是法語(yǔ)),但婚姻。
巴黎:comme c'est romantique!
他們?cè)诎屠瓒冗^(guò)蜜月:多么浪漫!
我們通常使用partir(離開(kāi))或passer(花)來(lái)表達(dá)這個(gè)表情。
Tu es partie oùen lune de miel?
你在哪里度過(guò)蜜月?
Oùavez vous passévotre lune de miel?
你在哪里度過(guò)蜜月?
據(jù)我所知,我們不知道蜜月。我們'd說(shuō):"les gens qui vont en way de noces"-去蜜月的人。
La lune de miel=關(guān)系的**時(shí)刻。
從數(shù)字上講,"la lune de miel"指的是關(guān)系的高點(diǎn),往往意味著此后事情下坡。
Moi qui pensais aimer mon nouveau boulot。。。。Jeme suis disputéeavecmacollèguehier健康管理師知識(shí)普及。菲尼la lune de miel!我以為我喜歡我的新工作。。。昨天我和同事發(fā)生了爭(zhēng)論。蜜月結(jié)束了。