沒有?lNouvelet法國圣誕節(jié)卡羅爾
"No?lNouvelet"是傳統(tǒng)的法國圣誕節(jié)和新年's卡羅爾。這首歌曲很久以前被翻譯成英文,如"現(xiàn)在慶祝我們圣誕節(jié),"雖然歌曲有些不同。這里給出的翻譯是原始法國圣誕節(jié)漫畫的文字翻譯。
歌曲和翻譯#34;沒有?lNouvelet"
沒有?lNouvelet,沒有?lChantonsICI,
Dévotes gens,crionsàdieuMerci!
新圣誕節(jié),圣誕節(jié)我們在這里唱歌,
虔誠的人,讓我們向上帝喊道!
合唱:
Chantons No?lpourle Roi nouvelet!(bis)
No?lNouvelet,No?lChantonsICI!
合唱:
讓我們?yōu)樾聡醭枋フQ節(jié)!(重復(fù))
新年,圣誕節(jié)我們在這里唱歌。
L'ange disait!巴斯德人partez d'ici!
EnBethléemTrouverezL'angelet。
Chorus
天使說!牧羊人離開這個地方!
在伯利恒你&'找到小天使。
合唱
En Bethléem,étantoutousréunis,
Trouvèr En l&&\#
40>Chorus
在伯利恒,所有聯(lián)合體,
也找到了孩子,約瑟夫和瑪麗。
Chorus
Bient?t,les Rois,parl&\\\#39;étoile toile CIS,
A Bethléem-Vinrentune
Chorus
很快,國王們,明亮的明星
到伯利恒來到伯利恒的一個早晨。
Chorus
L'Unpartait L&\#39;or;L&\35; 39;autre L&\\35;39;encens bem;
L&'表alors au Paradis semblait。
合唱
一個帶來了金,另一個無價的香;
另一個無價的香;
另一個無價的香;
因此穩(wěn)定似乎是天堂。
合唱
No?lNouvelet歷史和意義
這種傳統(tǒng)的法國卡羅爾可以追溯到15世紀(jì)末和16世紀(jì)初。nouvelet這個詞的根源與No?l相同,都源于新聞和新聞這個詞。
一些消息來源說這是新年'歌曲。但其他人指出這些歌曲都講述了伯利恒基督孩子出生的消息,天使向野外牧羊人宣布,期待三位國王的訪問以及向圣家庭展示他們的禮物。一切都指向圣誕節(jié)歌而不是慶祝新年。
這首歌曲慶祝crèche的所有人物,crèche是法國各地手工制作的生日場景,是家庭和城鎮(zhèn)廣場圣誕節(jié)慶?;顒拥囊徊糠帧_@首歌曲將由家里和社區(qū)聚會的家庭唱歌,而不是羅馬天主教教堂在寫作時作為儀式的一部分。
早期有許多版本。它被印在1721年"格蘭德圣經(jīng)desNo?ls,taunt vieux que nouveaus。"英文翻譯和法文變體都將被基督教信仰和學(xué)說之間的教派差異所染色。
這首歌曲是次要的,在Dorian模式下。它與和聲共享前五個筆記,"Ave,Maris Stella Lucens Miseris"該曲當(dāng)然用于英文版,"現(xiàn)在唱歌我們圣誕節(jié)。"但它也被重新用于復(fù)活節(jié)贊美詩節(jié),"現(xiàn)在綠葉上升,"由John Macleod Cambell Crum于1928年撰寫。根據(jù)Thomas Aquinas的著作,"Adoro Te Devote,對祝福的神圣物的冥想,它被用于將一首贊美詩的英文翻譯成英文;
卡羅爾在法語和英語版本中都很受歡迎。
中暑小知識