到底是魯賓孫還是魯賓遜?

到底是魯賓孫還是魯賓遜?

都是,魯賓孫和魯賓遜都是英文Robinson Crusoe翻譯過(guò)來(lái)的。
魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),是歐洲的“**之父”丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(1718年)中的敘述者和主人公。

魯賓遜·克魯索乘船離家出走后,先是被海盜襲擊,又在巴西開(kāi)了一個(gè)種植園。

后來(lái),他在委內(nèi)瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為**的幸存者。
他游到了一個(gè)荒無(wú)人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了一個(gè)舒適的家。
后來(lái)食人者襲擊了這個(gè)小島,在他們準(zhǔn)備吃掉一個(gè)年輕野人的時(shí)候,克魯索救下了他并給他起名叫星期五,這個(gè)野人成了他忠實(shí)的仆人。后來(lái)他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。

擴(kuò)展資料:
人物出處:
《魯濱遜漂流記》是英國(guó)作家丹尼爾·笛福的一部長(zhǎng)篇**。該書(shū)首次出版于1719年4月25日。
該作主要講述了主人公魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe)出生于一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,一生志在遨游四海。

一次在去非洲航海的途中遇到風(fēng)暴,只身漂流到一個(gè)無(wú)人的荒島上,開(kāi)始了段與世隔絕的生活。他憑著強(qiáng)韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強(qiáng)地生存下來(lái),經(jīng)過(guò)28年2個(gè)月零19天后得以返回故鄉(xiāng)。
這部**是笛福受當(dāng)時(shí)一個(gè)真實(shí)故事的啟發(fā)而創(chuàng)作的。

1704年9月,一名叫亞歷山大·塞爾柯克的蘇格蘭水手與船長(zhǎng)發(fā)生爭(zhēng)吵,被船長(zhǎng)遺棄在大西洋中,在荒島上生活4年4個(gè)月之后,被伍茲·羅杰斯船長(zhǎng)所救。
笛福便以塞爾柯克的傳奇故事為藍(lán)本,把自己多年來(lái)的海上經(jīng)歷和體驗(yàn)傾注在人物身上,并充分運(yùn)用自己豐富的想象力進(jìn)行文學(xué)加工,使“魯賓遜”不僅成為當(dāng)時(shí)中小資產(chǎn)階級(jí)心目中的英雄人物,而且成為西方文學(xué)中**個(gè)理想化的新興資產(chǎn)者。
該**發(fā)表多年后,被譯成多種文字廣為流傳于世界各地,并被多次改編為電影和電視劇。

魯濱遜還是魯濱孫哪個(gè)對(duì)?

都對(duì)。
魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。

因?yàn)槭荝obinson的音譯,所以也不好追究它的對(duì)錯(cuò),但**較權(quán)威的**出版社將其譯作“遜”。

魯濱遜是《魯濱遜漂流記》里面的一個(gè)人物,作者丹尼爾·笛福于1719年出版的**。這本書(shū)以書(shū)信體說(shuō)理**,書(shū)名人物為主人公的一個(gè)虛構(gòu)的自傳性的故事。
**講述了一位海難的幸存者魯濱孫在一個(gè)偏僻荒涼的熱帶小島-特立尼達(dá)拉島上度過(guò)28年的故事,而其伙伴是主人公從食人族手中救下的一個(gè)被俘虜?shù)囊靶U人“星期五”。

成書(shū)過(guò)程
1719年4月25日《魯濱遜漂流記》出版,非常受讀者的歡迎,受到鼓舞的笛福很快就創(chuàng)作了續(xù)集《魯濱遜·克魯索的更遠(yuǎn)歷險(xiǎn)》,并于同年的8月20日出版。

**共十六章,篇幅和前作相當(dāng),同樣采用了魯濱遜·克魯索自述的方式。
在《魯濱遜漂流記》的末尾,曾提到過(guò)魯濱遜培養(yǎng)自己的侄子當(dāng)上了船長(zhǎng),他在侄子的慫恿下于1694年再次出海,并說(shuō):“我自己在那十年間的冒險(xiǎn)經(jīng)歷和驚人遭遇,我以后也許會(huì)另行記敘的。”《魯濱遜·克魯索的更遠(yuǎn)歷險(xiǎn)》主要內(nèi)容就是記述1694-1705年這十年間魯濱遜四處歷險(xiǎn)的情況。

到底是魯濱遜還是魯濱孫

Rob

魯濱遜還是魯濱孫?

其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來(lái)說(shuō)名字的。只是用漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣!這個(gè)名字是直接音譯過(guò)來(lái)的,Robinson(魯賓孫)。

其實(shí)是一樣的。

魯濱孫還是魯濱遜

問(wèn)題一:魯濱孫漂流記還是魯濱遜漂流記 這是外國(guó)翻譯過(guò)來(lái)的,名字地方等不**。魯濱孫、魯濱遜都一樣的。

問(wèn)題二:魯濱孫和魯濱遜哪個(gè)對(duì)? 10分 出版社印刷的都是魯濱遜,可六年級(jí)下冊(cè)人教版語(yǔ)文教材16課清清楚楚地印的是魯濱孫。

對(duì)于這一點(diǎn),我個(gè)人認(rèn)浮兩個(gè)都對(duì)。有可能是在翻譯方面的問(wèn)題,有的版本翻譯過(guò)來(lái)是魯濱遜,有的就是魯濱孫! 問(wèn)題三:到底是魯賓孫還是魯賓遜? 這本來(lái)就是音譯的,嚴(yán)格的來(lái)說(shuō)沒(méi)有那一種是對(duì),那一種是錯(cuò),只不過(guò)有的譯法被大多數(shù)人所接受,就保留了下來(lái)。就像馬克思剛反譯過(guò)來(lái)的時(shí)候,有好多種譯法(埂克斯,馬可思,馬可斯。)但**只有“馬克思”保留下來(lái)并被接受。雖然如此,但我們也不能說(shuō)其它的譯法就是錯(cuò)的,那只能說(shuō)明被接受的譯法更接近**人的習(xí)慣而已。

就你的問(wèn)題來(lái)說(shuō),現(xiàn)在大多數(shù)還是第二種譯法較好。 問(wèn)題四:到底是魯濱孫還是魯賓遜 魯濱遜漂流記(英文原名:Robinson Crusoe,又譯作魯賓遜漂流記,直譯作魯賓遜?克魯索)是一本由丹尼爾?笛福59歲時(shí)所著的**部**,首撫出版于1719年4月25日。這本**被認(rèn)為是**本用英文以日記形式寫(xiě)成的**,享有英國(guó)**部現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇**的頭銜。

若問(wèn)的是這部名著,各種版本綜合來(lái)看,還是譯為“魯濱遜”的居多;并且選入中學(xué)課本是:1959年,徐霞村(方原)譯,**文學(xué)出版社的《魯濱遜漂流記》。所以還是以魯濱遜居多。若是生活中遇到的老外,希望你幫忙翻譯成中文。我個(gè)人認(rèn)為:那就兩種譯法都可以。

總之,避開(kāi)名著已經(jīng)使用過(guò)的名字就對(duì)了。 問(wèn)題五:魯濱遜與魯濱孫一樣嗎? 其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來(lái)說(shuō)名字的。只是用漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣 《魯濱遜漂流記》在我國(guó)以往這么多年的傳播過(guò)程中一直譯作“魯濱遜”,這種譯法早已深入人心,老師認(rèn)為還是按照約定俗成譯作“魯濱遜”更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習(xí)慣。 問(wèn)題六:到底是魯濱遜漂流記還是魯濱孫漂流記 在楊紅櫻的作品《一本男定子必讀的書(shū)》中有提到的,魯濱遜是標(biāo)準(zhǔn)答案,但是《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時(shí)也常有錯(cuò)誤,故有這個(gè)問(wèn)題。

不過(guò)我們注重的百科是內(nèi)容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。