日文電影標題

日本人喜歡電影,eiga(映畫),非常多。不幸的是,在劇院看電影有點昂貴。成人的費用約為1800元。

Houga(推薦)是日本電影,youga(推薦)是西方電影。著名的演員電影在日本也很受歡迎。女孩喜歡Reonarudo Dikapurio(Leonard Dicaprio)或Braddo Pitto(Brad Pitt),他們希望像Juria Robaatsu(Julia Roberts)。他們的名字以日語發(fā)音,因為有一些英語聲音不以日語存在(例如"l","r","w")。這些外國名字寫在katakana。

如果你有機會看日本電視,你可能會驚訝地經(jīng)常在電視廣告中看到這些演員,這在北美幾乎是永遠看不到的。

日本電影翻譯15 16

一些youga標題的字面翻譯類似"Eden no higashi(Eden東部)"and"Toubousha(逃逸者)"。有些人使用英語單詞,盡管發(fā)音與日語發(fā)音略有不同。"Rokkii(Rocky)""Faago(Fargo)""Taitanikku(Titanic)"只是幾個例子。這些標題用katakana寫成,因為它們是英語單詞。這種翻譯似乎在增加。這是因為借用的英語無處不在,日本人可能比以前知道更多的英語單詞。

日語標題"You've-got-mail"is"yu-gott-meeru(You-got-mail),"使用英語單詞。隨著個人電腦和電子郵件使用的快速增長,日本人也熟悉這個短語。但是,這兩個標題之間略有不同。為什么"have"日文標題中缺少?與英語不同,日語沒有現(xiàn)在的完美時態(tài)。(我有,你讀過等)日語只有兩個緊張:present和過去。因此,現(xiàn)在的完美時態(tài)對于日本人來說并不熟悉和困惑,即使是那些知道英語的人也是如此。那'這可能是為什么"have"被從日文標題中刪除的原因。

使用英語單詞是一種簡單的翻譯方式,但并非總是可能的。畢竟,他們是不同的語言,有不同的文化背景。當標題翻譯成日語時,它們有時會變成完全不同的標題。這些翻譯很聰明,有趣,奇怪或令人困惑。

在翻譯的電影標題中最常用的詞可能是"ai(愛)"or"koi(戀)",這兩個詞都是"愛與#34;。點擊此鏈接了解"ai"和"koi"。

以下是包含這些單詞的標題。首先是日文標題,然后是原創(chuàng)英文標題。

標題

日本標題
(文字英文翻譯)
英文標題
?が壊れるときAi ga kowareru toki
(當愛被打破時)
與敵人睡覺
談?wù)?/td>
垂死的年輕人
Final Analysis
Out of Africa
一名官員和一名Gentleman
愛と死の間でAi to shi-no aida de
(在愛與死之間)
再次死亡
一個較小上帝的孩子
ove)陰影土地

129 Mad Dog and Glory 130

神奇的面包男孩
143和144一樣好

有趣的是,在所有這些英文標題中都沒有單詞"愛"。是否"愛"吸引更多關(guān)注日本人?

無論你喜歡與否,你都可以忽略"零零七(007)"系列。它們在日本也很受歡迎。你知道在1967年's&##34;你只活了兩次,"Jeimusu Bondo(詹姆斯邦德)去了日本嗎?有兩個日本Bond女孩,Bond car是一款2000年的Toyota GT。該系列的日文標題是"零零sebun wa nido shinu(007死亡兩次),"與原始標題略有不同"您只活兩次"。令人驚訝的是,它是在60'在日本拍攝的。日本的觀點并不安靜-有時,你幾乎可以享受它作為喜劇。事實上,一些場景是在"Oosutin Pawaazu(奧斯汀權(quán)力公司)"。

我們已經(jīng)學到了關(guān)于yoji jukugo(四個角色的kanji化合物)的教訓。"Kiki ippatsu(危機一髪)和?34;就是其中之一。它意味著"在時間的缺口"并寫成如下(見#1)。因為007在**時刻總是逃離危險,所以這個表達式被用于007電影的描述中。書寫時,其中一個kanji字符(patsu髪)被替換為具有相同發(fā)音的不同kanji字符(白)(參見?2)。這些短語都發(fā)音為&##34;kiki-ippatsu"。然而,kanji"patsu髪"#1表示"頭發(fā)"來自"掛在頭發(fā)上,"和#2発表示&?34;*射擊關(guān)于健康知識的畫"。短語#2是作為一個單獨的詞,在閱讀和寫作中都有兩個含義(007用*在時間的短時間內(nèi)逃脫)。由于電影##39;的流行,一些日本人將其誤寫為#2。

(1) 關(guān)鍵詞一
(2)關(guān)鍵詞一

科普_1