英漢互譯的幾種方法有哪些

英漢互譯的幾種方法有哪些

1直譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于**熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。

“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

4增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。

英文互譯

英漢互譯指英文和漢語的互相翻譯,即英文翻譯為中文,中文轉(zhuǎn)化為英文。

英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀(jì)的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。

英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛島地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。

這兩個(gè)名字都來自波羅的海半島的Anglia。
歷史沿襲:
英語已經(jīng)發(fā)展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人**于5世紀(jì)帶到英國的一組西日耳曼語支(Ingvaeonic)方言,被統(tǒng)稱為古英語。中古英語始于11世紀(jì)末,諾曼征服英格蘭;1476年,威廉·卡克斯頓將印刷機(jī)介紹給英國,并開始在倫敦出版**本印刷書籍,擴(kuò)大了英語的影響力。

英漢互譯**翻譯句子

英漢互譯 **翻譯10個(gè)句子~ 1. We would rather go to see him, is not willing to wait here 2. He would rather go there today, is not willing to go tomorrow 3. In the past, these children like to go to school on foot instead of by bus 4. Which do you prefer, tea or coffee? 5. I like skating than jogging 6. I found the classroom now empty 7. He has some important things to tell you 8. The newspaper today have anything interesting? 9. This problem is so simple, so anyone can make him 10. Someone waiting for you at the school gate 希望可以幫助到你。 英漢互譯翻譯(句子) 1.這樣它會(huì)長的又高又壯。

In this way, it will grow tall and strong. 2.When water freezes,it expands,or gets bigger. 水結(jié)冰時(shí)會(huì)膨脹,體積變大。

3.Do you know how to make popcorn? 你知道怎么做爆米花嗎? 4.當(dāng)水溫達(dá)到零度時(shí),它就會(huì)結(jié)成冰。 When temperature reaches zero degree centigrade, water turns to ice. 5.這爆米花嘗起來真不錯(cuò)。 This popcorn is tastey./This popcorn tastes quite good。

英漢互譯**翻譯 I plan to(或intend to) go somewhere else for travel(這里我用名詞,所以不加ing了) in summer holiday this year, I want to travel in Hainan Island . I\’m looking forward to seeing the sea and swimming in the sea. On summer holiday ,I also need to enroll in supplementary lessons because my English and maths are not good. I hope I could be better。 enroll in supplementary lessons是我查來的,意思是補(bǔ)習(xí)功課,但是一般都說“help *** . with +某科目”幫某人補(bǔ)習(xí)功課的。1.當(dāng)你要翻譯句子的時(shí)候,如果不會(huì),就把每個(gè)你懂得都先換成英文,然后再使者重新組合。

例如英語中的一些句型轉(zhuǎn)換就可以這樣做,看看下面它給你已有哪些單詞,哪些還少,然后再將缺少的百科單詞換成英文,與缺空對(duì)應(yīng)好。2.多讀文章,多背文章,語感自然會(huì)更強(qiáng)一些!這是很有效的哦!希望能夠給你幫助!That\’s all!。 翻譯英語五個(gè)句子 1. 當(dāng)時(shí),他繼承1000000。

2. John decided to continue to live like everyone else a simple life. 3. So far, John has been in the poorest countries in the world to help 15 children, 200 U.S. dollars each month. 4. When John heard the news, he wanted to help them.5.;我將繼續(xù)幫助那些需要的兒童, “他說。 英漢互譯 句子翻譯 1.He is good at every subjects,especially math,chinese and english,and has a good knowledge of chinese history.2.Like sports,good at playing basketball,is a member of school\’s basketball team.3.He was always ready to help others,always respect the olds and care about the poor4.One day on his way home, he risked his life to save the boy falling into water。