到底是“魯濱遜”還是“魯濱孫”?!
到底是“魯濱遜”還是“魯濱孫”?!
魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。因?yàn)槭荝obinson 的音譯,所以也不好追究它的對錯,但**較權(quán)威的**出版社將其譯作“遜”。
魯濱遜是《魯濱遜漂流記》里面的一個人物,作者丹尼爾·笛福于1719年出版的**。
這本書以書信體說理**,書名人物為主人公的一個虛構(gòu)的自傳性的故事。**講述了一位海難的幸存者魯濱孫在一個偏僻荒涼的熱帶小島-特立尼達(dá)拉島上度過28年的故事,而其伙伴是主人公從食人族手中救下的一個被俘虜?shù)囊靶U人“星期五”。魯濱遜出生在一個富足的家庭里,但理智明達(dá)的他不屑守成,傾向開拓,不滿足于現(xiàn)狀,不甘平庸,有實(shí)干精神,性格堅(jiān)強(qiáng)。從小就對自己航海的愛好相當(dāng)執(zhí)著,有時甚至不去聽從父母、朋友善意的勸告,不畏艱險,一定堅(jiān)持去實(shí)現(xiàn)自己的愿望。
在航海過程中遇到困難時,他能夠鎮(zhèn)定自若,懂得安慰自己,使自己不被暫時的困境所嚇倒,并且想方設(shè)法的應(yīng)付突如其來的災(zāi)難,以樂觀的心態(tài)來改變自己的處境。在困境中,他仍然對生活充滿熱愛,對生活充滿了無限的憧憬和向往,自立、自信、自強(qiáng)、為求得生存乃至幸福奮斗不息,同時他能夠幫助別人,提高了自己的認(rèn)識,體會到了邊教邊學(xué)的樂趣。《魯濱遜漂流記》是英國**家丹尼爾·笛福的代表作,是一部流傳很廣,影響很大的文學(xué)名著。
它表現(xiàn)了強(qiáng)烈的資產(chǎn)階級進(jìn)取精神和啟蒙意識。作者用生動逼真的細(xì)節(jié)把虛構(gòu)的情景寫得使人如同身臨其境,使故事具有強(qiáng)烈的真實(shí)感。**主人公魯濱遜也成為歐洲文學(xué)史上一個**的文學(xué)形象。
到底是魯濱遜還是魯濱孫
Rob
魯濱遜還是魯濱孫?
其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來說名字的。只是用漢語的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣!這個名字是直接音譯過來的,Robinson(魯賓孫)。
其實(shí)是一樣的。
“魯濱遜”還是“魯濱孫”
上午發(fā)現(xiàn)了一個問題,就是我拍的那本書的照片,書名不是《魯濱遜漂流記》而是《魯濱孫漂流記》,???記憶中的遜怎么變成了孫?我也是個馬大哈,買了兩年的書都沒注意到題目的不同,為了睿睿學(xué)拼音,上學(xué)后我又專門給她買帶拼音的讀物,這是其中的一本。 上幼兒園的時候我曾給她讀過這本書,是沒有插圖的全譯本,都是當(dāng)睡前故事讀的,大概睿睿也聽不大懂,稀里糊涂地聽一段然后就睡覺了。
那時候還是魯濱遜,現(xiàn)在怎么成了魯濱孫了呢?還是**的度娘吧。
還真找到了這樣的答案:其實(shí)原書那個都不是,別忘了原版是英文Robinson,所以翻譯過程難免由此而不同,魯濱遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。這種現(xiàn)象在較早期傳入**的詞語翻譯中很常見。 睿睿放學(xué)后我給她講了我的發(fā)現(xiàn),我習(xí)慣了說魯濱遜,但是睿睿還是記魯濱孫吧。
魯濱孫還是魯濱遜
問題一:魯濱孫漂流記還是魯濱遜漂流記 這是外國翻譯過來的,名字地方等不**。魯濱孫、魯濱遜都一樣的。
問題二:魯濱孫和魯濱遜哪個對? 10分 出版社印刷的都是魯濱遜,可六年級下冊人教版語文教材16課清清楚楚地印的是魯濱孫。
對于這一點(diǎn),我個人認(rèn)浮兩個都對。有可能是在翻譯方面的問題,有的版本翻譯過來是魯濱遜,有的就是魯濱孫! 問題三:到底是魯賓孫還是魯賓遜? 這本來就是音譯的,嚴(yán)格的來說沒有那一種是對,那一種是錯,只不過有的譯法被大多數(shù)人所接受,就保留了下來。就像馬克思剛反譯過來的時候,有好多種譯法(埂克斯,馬可思,馬可斯。)但**只有“馬克思”保留下來并被接受。雖然如此,但我們也不能說其它的譯法就是錯的,那只能說明被接受的譯法更接近**人的習(xí)慣而已。
就你的問題來說,現(xiàn)在大多數(shù)還是第二種譯法較好。 問題四:到底是魯濱孫還是魯賓遜 魯濱遜漂流記(英文原名:Robinson Crusoe,又譯作魯賓遜漂流記,直譯作魯賓遜?克魯索)是一本由丹尼爾?笛福59歲時所著的**部**,首撫出版于1719年4月25日。這本**被認(rèn)為是**本用英文以日記形式寫成的**,享有英國**部現(xiàn)實(shí)主義長篇**的頭銜。
若問的是這部名著,各種版本綜合來看,還是譯為“魯濱遜”的居多;并且選入中學(xué)課本是:1959年,徐霞村(方原)譯,**文學(xué)出版社的《魯濱遜漂流記》。所以還是以魯濱遜居多。若是生活中遇到的老外,希望你幫忙翻譯成中文。我個人認(rèn)為:那就兩種譯法都可以。
總之,避開名著已經(jīng)使用過的名字就對了。 問題五:魯濱遜與魯濱孫一樣嗎? 其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來說名字的。只是用漢語的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣 《魯濱遜漂流記》在我國以往這么多年的傳播過程中一直譯作“魯濱遜”,這種譯法早已深入人心,老師認(rèn)為還是按照約定俗成譯作“魯濱遜”更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習(xí)慣。 問題六:到底是魯濱遜漂流記還是魯濱孫漂流記 在楊紅櫻的作品《一本男定子必讀的百科書》中有提到的,魯濱遜是標(biāo)準(zhǔn)答案,但是《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。
不過我們注重的是內(nèi)容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。
到底是“魯濱孫”還是“魯濱遜”?
魯濱孫是外國名字,原名叫Robinson ,翻譯的結(jié)果,兩個都對。不過貌似現(xiàn)在我們都用魯濱孫。
倒是早二三十年的時候用的是魯賓遜。