翻譯資格證報(bào)考條件?
翻譯資格證報(bào)考條件?
報(bào)考英語(yǔ)高級(jí)翻譯資格考試需要什么條件介紹具體點(diǎn)哦。 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯。
各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。
\”翻譯資格證書考試\”是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)施的,專門對(duì)廣大從業(yè)人員,包括在校大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證的翻譯資格認(rèn)證考試制度。包括口譯和筆譯兩種形式的認(rèn)證。 該考試由教育部考試中心負(fù)責(zé)組織實(shí)施,北外英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證考試參考了包括澳大利亞、美國(guó)、歐盟、英國(guó)、加拿大等**和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 考英語(yǔ)翻譯證,要怎么報(bào)考 考資格 1、對(duì)考生沒(méi)有年齡、職業(yè)、以及受教育水平的限制。
任何人都可以根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加口譯或筆譯的某個(gè)證書考試。 2、口譯和筆譯考試相對(duì)獨(dú)立,考生可以同時(shí)報(bào)考某級(jí)別的口譯和筆譯。 報(bào)名程序 1、考生本人持有效身份證及復(fù)印件一份,免冠寸照一張,到考點(diǎn)填寫報(bào)名表。
2、考試費(fèi)用:**筆譯400元,口譯500元;二級(jí)筆譯600元,口譯700元;一級(jí)筆譯1200元,口譯1200元。 3、考生按照指定時(shí)間到考點(diǎn)領(lǐng)取準(zhǔn)考證。 考試形式 1、筆譯:題型和內(nèi)容近似于實(shí)際工作中所碰到的情況。
筆譯分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。三、二、一級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6小時(shí)。各級(jí)別所選文章長(zhǎng)度不等,文章長(zhǎng)度和難度隨級(jí)別增加。
2、口譯:口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式。考場(chǎng)設(shè)在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室??忌鷰Ф鷻C(jī),聽(tīng)到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文,考生翻譯的內(nèi)容會(huì)錄制在磁帶上。講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,各級(jí)別講話速度和內(nèi)容難度不同。
口譯考試時(shí)間大約為30分鐘。通過(guò)一級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試內(nèi)容為同聲傳譯。 舉辦時(shí)間 **和二級(jí)證書考試:每年5月和10月各一次,當(dāng)月的第四個(gè)周末。 一級(jí)證書考試:每年5月的第四個(gè)周末 報(bào)考資格 1、對(duì)考生沒(méi)有年齡、職業(yè)、以及受教育水平的限制。
任何人都可以根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加口譯或筆譯的某個(gè)證書考試。 2、口譯和筆譯考試相對(duì)獨(dú)立,考生可以同時(shí)報(bào)考某級(jí)別的口譯和筆譯。 報(bào)名程序 1、考生本人持有效身份證及復(fù)印件一份,免冠寸照一張,到考點(diǎn)填寫報(bào)名表。 2、考試費(fèi)用:**筆譯400元,口譯500元;二級(jí)筆譯600元,口譯700元;一級(jí)筆譯1200元,口譯1200元。
3、考生按照指定時(shí)間到考點(diǎn)領(lǐng)取準(zhǔn)考證。 我是中專生 想考英語(yǔ)翻譯資格證 需要什么條件 考試難考嘛 人事部 CATTI 是國(guó)內(nèi)目前***的翻譯資格證,未設(shè)置學(xué)歷、工作經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)等門檻,您是可以報(bào)考的; 三、二、一級(jí)難度依次增加,分別相當(dāng)于助理翻譯、翻譯、翻譯副教授(考試 + 評(píng)選結(jié)合的方式確定);此外還有一個(gè)最**的資深翻譯,只通過(guò)評(píng)選產(chǎn)生。從翻譯實(shí)際要求看,二級(jí)是做職業(yè)翻譯的最基礎(chǔ)、最基本、**要求!此外,翻譯還得有廣博的知識(shí)面、快速的學(xué)習(xí)能力,熟悉特定背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有吃苦耐勞精神,能承受高壓力! 不同筆譯收入差別也比較大,CATTI 2 筆譯證書或者筆譯碩士一般待遇是4000元 –6000元(具體看工作地點(diǎn)和工作能力);合格的英語(yǔ)筆譯月收入不會(huì)低于8000元(本人筆譯六年,師范計(jì)算機(jī)專業(yè)畢業(yè),目前做筆譯月入12000左右(在江西吉安縣),個(gè)人覺(jué)得自己水平嚴(yán)格地說(shuō)只能算剛?cè)腴T了),法律、醫(yī)學(xué)、專利等方向**筆譯月入15000以上是沒(méi)有問(wèn)題的。
在筆譯行業(yè),很難遇到合格筆譯,甚至想物色一位水平算入門的也是比較困難的百科。因?yàn)樵撔袠I(yè)相對(duì)IT、通信、金融、建筑等高薪行業(yè),待遇還是差了點(diǎn)。工作也十分的辛苦,要求也相當(dāng)高,絕非外界說(shuō)的一個(gè)六級(jí)、專八就可以勝任的,需要有大量學(xué)習(xí)、積累和經(jīng)驗(yàn),并且還必須熟悉SDLX、Trados、Passolo、X-Bench 等筆譯行業(yè)的專業(yè)工具。
不過(guò)提醒您,最簡(jiǎn)單的CATTI 3 很多英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的都不能通過(guò),考試通過(guò)率15%左右,比專八全國(guó)平均通過(guò)率(48%)低很多。國(guó)內(nèi)很多學(xué)校的MTI(翻譯碩士)畢業(yè)生,也是需要經(jīng)過(guò)一定實(shí)踐和學(xué)習(xí)后才能勝任特定行業(yè)翻譯工作的。 報(bào)考翻譯員(英語(yǔ))條件 報(bào)考條件 本考試重在考核各行各業(yè)從事翻譯工作的人員的實(shí)際能力和水平。凡遵守中華*****憲法和法律,恪守職業(yè)道德,并具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷和資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。
考試時(shí)間 考試每年進(jìn)行兩次,上半年在5月,下半年在11月,具體考試時(shí)間根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r而定。 考試等級(jí) 編輯 英語(yǔ)翻譯資****\”是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)施的,專門對(duì)廣大從業(yè)人員,包括在校大學(xué)生的 英語(yǔ)實(shí)際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證的翻譯資格認(rèn)證考試制度。包括口譯和筆譯兩種形式的認(rèn)證。
初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Preliminary) 通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。 初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Preliminary):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠 就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。 中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯) (Certificate of English Interpreting: Intermediate):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的口譯工作。 中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Intermediate):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的翻譯工作。
高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯) (Certificate of English Interpreting: Advanced):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān) *** 部門高級(jí)口譯工作。 高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Advanced):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān) *** 部門高級(jí)筆譯工作。 資深翻譯 長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。
一級(jí)翻譯 具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。 二級(jí)翻譯 具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 **翻譯 具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯?。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格證報(bào)考條件
具有一定外語(yǔ)水平的人員。2022年,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證的報(bào)考條件是具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。
翻譯專業(yè)資格考試分為一、二、**。
一級(jí)考試設(shè)《口譯實(shí)務(wù)》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)部分。二、**考試設(shè)口譯設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。筆譯設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。
翻譯專業(yè)資格證書報(bào)考條件(翻譯資格證書報(bào)考條件)
1.翻譯資格證書報(bào)名條件:遵守中華*****憲法和法律。 2.恪守職業(yè)道德。
3.具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的考試。
4.翻譯專業(yè)資格水平考試是為適應(yīng)****市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,是更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流和合作的服務(wù),根據(jù)建立**職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向**的、國(guó)內(nèi)**權(quán)威的翻譯專業(yè)資格水平認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯員需要怎樣的資格?
1、翻譯官職業(yè)的主要從業(yè)人員是翻譯,翻譯可大致可分為初級(jí)翻譯、中級(jí)翻譯和高級(jí)翻譯。以英語(yǔ)為例,英語(yǔ)6級(jí)或8級(jí)水平,大學(xué)本科以上學(xué)歷,一般都可以做簡(jiǎn)單的翻譯工作。
2、五官端正。
作為翻譯官,出席各種重要外交場(chǎng)合是家常便飯,此時(shí),翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。
3、各國(guó)的文化、禮儀也要了解得相當(dāng)透徹。如果不深入了解對(duì)方的文化,那溝通起來(lái)還真會(huì)有點(diǎn)困難。就算“大概的”知道了,也會(huì)與對(duì)方觀念中的意思有偏差,翻譯起來(lái)整個(gè)人都很“心虛”。
所以,一名**的英語(yǔ)翻譯官往往對(duì)英語(yǔ)**的文化相當(dāng)熟悉。而且,各個(gè)**的文化都有很小的細(xì)節(jié),要把翻譯工作做得毫無(wú)瑕疵,更是要注重這些文化細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生交流方面的誤會(huì)。
擴(kuò)展資料:
中級(jí)翻譯則往往是在本科的基礎(chǔ)上,從事過(guò)5年以上翻譯工作,在翻譯行業(yè)有較豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧,語(yǔ)言運(yùn)用較為熟練。
高級(jí)翻譯則是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,對(duì)翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)都比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的要求。
翻譯官的主要任務(wù)是消除**間的代溝,而這個(gè)代溝往往是體現(xiàn)在多方面的,除了語(yǔ)言,文化以外,還有就是禮儀了。
合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對(duì)方**的禮儀。
因?yàn)樗男袨榇碇?*,了解對(duì)方**的禮儀,也是對(duì)對(duì)方最基本的尊重。